自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2009年08月第15卷第4期
   
本文已被:浏览2410次    下载738次   在线阅读758
文章编号:1672-3104(2009)04-0579-04
 
《老子》语言的模糊性及其翻译的“留白”
 
杨文滢
 
(广州大学外国语学院,广东 广州,510006)
 
摘  要: 《老子》语言的模糊性表现在词汇、句子和篇章三个层面。这种模糊性是与中国哲学和美学思想不可分割的。因而在翻译时,可采取“留白”这一方式。
 
关键词: 《老子》;模糊语言;道家学说;翻译;留白
 
 
Fuzziness of the version of Lao Tsu and “blank-retaining” approach in translation
 
YANG Wenying
 
(The School of Foreign Studies, Guangzhou University, Guangzhou 510006, China)
 
Abstract: Fuzziness of the version of Lao Tsu an be found at vocabulary, sentence and discourse levels respectively, and it is integrated with Chinese philosophy and aesthetics, thus making it possible for the employment of the approach of “blank-retaining” in translation.
 
Key words: fuzzy language; Lao Tsu; Taoism; translation; blank-retaining
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4